Продажи и управление продажами Учеб. пособие для вузов (часть 1) (онлайн)
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
-£
Хочется обратить внимание на некоторые особенности перевода, ка-
сающиеся текста всей книги. Примечания, связанные только с отдель-
ными темами, даются в соответствующих главах.
1.Чтобы исключить применение одного термина к двум разным по-
нятиям, в переводе под продавцом понимается компания, структура
бизнеса, которая продает свою продукцию. Такая структура бизнеса
также называется продающей компанией или поставщиком. Лица,
которые непосредственно занимаются этим на местах, называются
торговыми представителями.
2.В контексте данной книги термины потребитель, клиент и заказ-
чик являются полностью эквивалентными. В переводе эта
эквивалентность в основном сохранена, однако слово заказчик
больше используется применительно к организациям, а потребитель
— к отдельным людям. При использовании этих терминов в качестве
определения к другим словам было выбрано слово потребитель как
максимально широкое, например, потребительские запросы.
3.Достаточно часто авторы книги, говоря о торговом представителе
вообще, затем добавляют и женский род. Мы признаем абсолютное
равенство в занятии любых должностей как мужчинами, так и
женщинами, но в отношении таких слов, как торговый представитель,
менеджер, директор, потребитель, заказчик, клиент и т. п., пришлось
ограничиться только мужским родом указанных слов. Отказ от
«женских оттенков» позволяет не утяжелять перевод более
сложными конструкциями. Думается, что здесь это вполне
оправданно, поскольку не влияет на сущность рассматриваемых
понятий. Кстати, подобную оговорку делают во введении и сами
авторы.
4. В тексте активно используются некоторые аббревиатуры (TQM,
MRO, DMU, JIT и ряд других), у которых пока не появилось эквива
лентной, устоявшейся аббревиатуры на русском языке. В этой книге
при первом появлении в тексте такой аббревиатуры все ее составляю
щие переводятся, что позволяет читателю понимать, о чем идет речь, но
далее дается английская аббревиатура. Это сделано с одной целью: в
разных книгах и статьях, переводимых в настоящее время на русский
язык, одна и та же аббревиатура получает разные варианты. Так, для
TQM (комплексное (тотальное, всеобщее) управление качеством) пред
лагаются КУК, ТКМ, ВУК и некоторые другие. Поэтому у читателя
порой может сложиться мнение, что речь идет о разных понятиях. Что
бы избежать этого, будем, пока в словарях не появится устоявшийся
эквивалент, пользоваться англоязычными аббревиатурами. В конце книги
приводится список с указанием страницы, на которой аббревиатура встре
чается впервые.





Примечание переводчика
5.Очень часто и в оригинале, и в переводе встречаются словосочета-
ния типа компания продала, организация решила провести кампанию и
т.п. Конечно, в этих случаях речь идет о людях. Возможно, это
очевидно, но мы специально подчеркиваем еще раз, что сама по себе
компания сделать ничего не может, за всеми ее решениями и
действиями стоят конкретные руководители и сотрудники. Но
поскольку в данном случае они действуют в первую очередь в
интересах организации, то в языке (как в английском, так и русском)
активно встречается форма, в которой люди становятся фактически
эквивалентом организации, и наоборот.
6.Под продуктом здесь понимается и товар, и услуга, под товаром —
материальный предмет, под услугой — процесс или явление с
преобладанием нематериальных характеристик. И продукт, и товар, и
услуга производятся в основном для возмездной реализации другим
людям или организациям. При использовании указанных терминов в
качестве определения к другим словам было выбрано слово «продукт»
как максимально широкое: продуктовые стратегии и т.п.
7.Поскольку по нормам русского языка словосочетания типа «ме-
неджмент продажами», «менеджмент качеством» и им подобные (т.е.
словосочетание слова «менеджмент» с существительными в
творительном падеже) не рекомендуются (хотя все чаще встречаются в
литературе по бизнесу), приходится использовать слово
«управление», хотя сущность этих двух терминов не является в
полной мере эквивалентной. Когда в оригинале слово «менеджмент»
используется в качестве прилагательного, в переводе появляются
такие словосочетания, как управленческие факторы и им подобные. В
связи с этим термины менеджмент и управление и производные от них
в этой книге часто являются взаимозаменяемыми.



12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
