Митні послуги і процедури
9.2 Завершальні статті міжнародного договору
Мова договору. Слід зазначити важливість включення в текст договору умови про мову договору і кореспонденції, оскільки точний переклад юридичних і інших термінів з однієї мови на іншу в принципі неможливий, і між відповідними текстами контракту, написаними на різних мовах, може виникнути певна невідповідність. Переклад іноземного правового тексту припускає знання не лише іноземної мови, але і зарубіжного законодавства, причому часто в повному об'ємі.
Доцільно в умовах контракту визначити, на якій мові(мовах) листуватиметься між продавцем і покупцем; на якій мові(мовах) буде складений текст контракту.
У разі, якщо сторони не обумовили умову про мову листування за договором, то по звичаю, що склався в практиці міжнародної торгівлі, мовою листування стає та мова, на якій зроблена пропозиція укласти угоду. Як правило, зовнішньоторговельний договір купівлі-продажу складається на двох мовах: на мові продавця і мові покупця. При цьому в нім обмовляється, що обидва тексти мають однакову юридичну силу. Укладаючи зовнішньоторговельну угоду, необхідно прагнути до того, щоб договір був оформлений на мові, якою підприємець володіє досконало. Проте якщо за бажанням іншого контрагента контракт складений на двох мовах, в тексті контракту необхідно зробити обмовку, якій мові віддається перевага у разі неспівпадань або різночитань.
Набуття чинності Контракту
Важливим розділом зовнішньоторговельного контракту купівлі-продажу є розділ, присвячений набуттю чинності контракту.
У разі, якщо набуття чинності Контракту залежить не лише від волі його сторін, але і від розсуду компетентних державних органів(наприклад, сторони повинні отримати відповідний дозвіл на здійснення передбачених дій), умова Контракту про набуття чинності його може бути сформульована таким чином.
Зміна і доповнення Контракту. Зазвичай стаття договору міжнародного купівлі-продажу товарів, що його, що завершує, містить умови про порядок внесення змін і доповнень в Контракт. У практиці зовнішньоторговельних стосунків склалися два способи зміни або доповнення Контракту. Перший передбачає, що зміни і доповнення повинні вноситися безпосередньо в текст контракту за взаємною угодою сторін. В цьому випадку вони придбавають юридичну силу. За другим способом зміни і доповнення Контракту можуть здійснюватися у вигляді складання додаткових протоколів, угод, що додаються до Контракту. У будь-якому випадку зміни і доповнення, який би спосіб їх внесення не був обраний контрагентами, повинні здійснюватися у письмовій формі щоб уникнути подальших розбіжностей.
Питання для самоконтролю
1. Арбітраж в зовнішньоторговельній діяльності.
2. Розкрити поняття арбітражної обмовки.
3. Розкрити поняття арбітражної пророгационной обмовки.
4. Третейський суд в зовнішньоторговельній діяльності.
5. Договори міжнародного купівлі-продажу, що завершують статті.
12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Схожі підручники
- Стан НПС та основні напрями природоохоронної політики Чехії управлінські, організаційні, економічні та юридичні аспекти
- РЕГІОНАЛЬНА ЕКОНОМІКА. Тексти лекцій онлайн (частина 1)
- Конспект лекцій з курсу Введення у фінансову діяльність (частина 2)
- Економічні функції держави в перехідній економіці
- Реферат на тему « Особливості та недоліки оподаткування операцій з недержавного пенсійного забезпечення в Україні »
- Зміст дисципліни за змістовими модулями
